با توجه به موارد گوناگون استفاده از رایانه در ترجمه، لازم است مترجم حداقل برای موفقیت بیشتر و افزایش سرعت در کار خویش با نرم افزارهای مربوط به ترجمه آشنا شود. از دهۀ ۱۹۴۰، که ایده استفاده از رایانه برای نخستین بار مطرح شد، تا امروز پژوهش های بسیاری در این زمینه چه در بخش سخت افزار و چه در زمینه ی نرم افزار صورت گرفته است. امروزه از رایانه در تمامی رشته ها استفاده می شود و حتی تقریبا هر رشته ای بسته های نرم افزاری خاص خود را دارد. می توان از ابزار ترجمه به کمک رایانه به عنوان یکی از مهمترین ابزارهای الکترونیکی ترجمه نام برد.
استفاده از سیستم های حافظه ای می تواند در بالابردن سرعت ترجمه به مترجم کمک کند. اساس کار چنین حافظه هایی این است که آنچه مترجم ترجمه می کند در آن ها ذخیره می شود. وقتی مترجم مشغول ترجمه ی متن جدیدی است، می تواند بخش هایی از این حافظه را که مربوط به پروژه قبلی اوست به متن جدید انتقال دهد و در نتیجه سرعت کار خود را بالا برد.
البته کاربرد چنین حافظه هایی به نوع متن نیز بستگی دارد. مثلاً در ترجمه رمان، استفاده از آن ها می تواند مشکل ساز باشد و حتی می تواند سرعت ترجمه را کاهش دهد. چرا که در ترجمه ی رمان، خلاقیت مترجم از انسجام اصطلاحی مهم تر است. البته در سایر متون نظیر متون حقوقی، فنی و تجاری که بسامد اصطلاحات و کلمات تکراری در آن ها زیاد است، استفاده از این حافظه ها واقعاً سودمند خواهد بود. معروف ترین سیستم های حافظه عبارتند از: اس دی ال ترادوس (SDL TRADOS)، وردفست (WORDFAST)، دژاوو ( Déjà Vu) و اُمگا تی (OmegaT). از میان موارد فوق اس دی ال ترادوس هم معروف تر و هم گرانتر از بقیه است و بعد از آن وردفست قرار دارد که هم اکنون بیش از ۱۳۰۰۰ مترجم در سراسر دنیا از آن استفاده می کنند. SDL Trados Studio Professional یک محیط ترجمه ی کامل برای مترجمان است که می خواهند به ویرایش، بررسی و مدیریت پروژه های ترجمه، و همچنین سازماندهی اصطلاحات شرکت های بزرگ، بپردازند.
این نرم افزار فوق العاده در بیش از ۲۰۰.۰۰۰ مرکز ترجمه حرفه ای در سراسر دنیا موزد استفاده قرار می گیرد. این نرم افزار تمامی ابزارهای کمک ترجمه رایانه ای مورد نیاز یک مترجم را در قالب یک محیط کاری برای مترجمان گرد آوری نموده است. محیط کار این مترجم از سه قسمت مدیریت پروژه، حافظه ترجمه و مدیریت واژگان تشکیل شده است.
قابلیت های کلیدی نرم افزار SDL Trados Studio :
– فراهم کردن تمامی ابزارهای کمک ترجمه رایانه ای مورد نیاز یک مترجم
– ترجمه سریع تر
– ترجمه بیش تر
– ارائه محتوای با کیفیت بالا در هر زبان
– حفظ و نگهداری نام تجاری در سراسر هر زبان
– لذت بردن از ترجمه کردن
– سازگار با نسخه های مختلف ویندوز
– و …
توانایی ترجمه متون فارسی رو هم داره ؟
تشکر از سرورهای همیشه بیدار فایل نیکو ……
این مترجم از زبان فارسی هم پشتیبانی میکند ؟
ضمنا نسخه ۲۰۱۵ آن هم ارائه شده است.
این نرمک افزار از زبان فارسی هم پشتیبانی میکنه؟؟؟؟؟؟؟
لطفا جواب بدین
خودم از سایت اصلی چک کردم زبان فارسی رو هم پشتیبانی می کنه :دی
سلام تو قسمت translate single document من وقتی فایل رو که میخوام ترجمه کنم انتخاب میکنم زبان تارگت روهم فارسی میزنم ولی همون متن انگلیسی دوباره میاره ترجمه نمیکنه بالاش هم مینویسه no item match چیکار باید بکنم؟؟
این برنامه برای ترجمه نیست برای کمک به مترجم ها است
با سلام
متاسفانه در هنگام نصب برنامه با خطای ۱۶۳۶ مواجه شده ام
متشکر می شوم اگر راهنمایی کنید. با تشکر